Vertalen en herschrijven

Voor Visit Dalarna vertaalde en bewerkte ik de tekst van een toeristische brochure waarmee deze Zweedse regio vooral sportieve outdoor-liefhebbers wil bereiken. Hoe maak je Zweedse bijzonderheden uitnodigend voor Nederlandse lezers?

Vertalen is een vak en schrijven ook. Een letterlijke vertaling in correct Nederlands levert zelden een tekst op die aansluit bij het taalgebruik van de lezers waarvoor hij bestemd is. Als je weet aan te sluiten bij de belevingswereld van de doelgroep is de kans vele malen groter dat hij of zij de tekst ook daadwerkelijk lees en begrijpt.

Daarom vroeg Visit Dalarna of ik hun outdoor-brochure wilde vertalen én bewerken, afgestemd op de informatiebehoeften van Nederlandse toeristen. Want ‘wij’ vinden misschien wel andere dingen interessanter of belangrijker dan Zweden zelf. Wat voor hen logisch is, roept bij ons soms vragen op. En die moeten dan ook beantwoord worden. Wikken en wegen dus, tussen wat de opdrachtgever wil vertellen en wat de lezer wil weten.

Ben ik dan een vertaler? Nee, ik ben veel meer iemand die een tekst, in dit geval een vertaalde tekst, op maat maakt voor jouw lezers. En omdat goed te doen, wil ik eerst alles weten van jouw klanten.

Dalarna website II

Paul Realiseert!

Traay 214, 3971 GW Driebergen-Rijsenburg | 06 26 530 206 | paul@paulrealiseert.nl
Bank NL23 ASNB 0781 2568 87 | KvK 73645907 | BTW NL147297321B01 | Privacy policy